آمد آن هنگام که لَرزان بَرتنِ هرشاخسار،
همچو ازجامِ سِپَند برخیزد ازگلها بُخار!
غطرواصوات درهوای شب چرخند گِرد هم:
رقصی ازسرگیجه ورِخوت، با طعمی زِغم.
همچو ازجامِ سِپَند برخیزد ازگلها بُخار،
لرزدَش چون ناله هایِ دل ویولون پود وتار!
رقصی ازسرگیجه و رِخوت، با طعمی زِغم،
مامنی زیبا و محزون آسمان، گسترده هم.
لرزدَش چون ناله هایِ دل ویولون پود وتار،
قلبِ صافی کزسیاهی ی عدم گردد فگار!
مامنی زیبا و محزون آسمان، گسترده هم،
غَرق درخونِ جمودَش گشته خورشیدِ دِژم.
قلبِ صافی کزسیاهی ی عدم گردد فگار،
جوید ازکُنه گذشته های خندان یادگار!
غَرق درخونِ جمودَش گشته خورشیدِ دِژم،
رَخشد چون آن جامِ قُدسی یادِ تودرخاطرم.
· (شارل بودلر)
· (Charles Baudelaire)
· برگردان از مانی
نظرات خوانندگان:
تشکر مانی 2016-04-27 07:52:00
|
دوست عزیز،این ذوق و روحیه ی شاعرانه شماست که از ظرافت های شعر بودلر برده بر میگیرد. برگردان به فارسی شعر "هارمونی شب" که یکی از اشعار معروف نمادین بودلر در کنار "همنشانی ها" و "عروج"است را من دشوار یافتم و چه خوشحالم که می بینم در چشم صاحب ذوقی مثل شما بازتاب دارد.
در مورد فاصله ها حق با شماست. این ترجمه ها بی شک نیاز به ویرایش چه از نظر متن و چه از نظر نوشتاری و نشر دارند ولی تا زمانی که چنین فرصت و امکانی فراهم آید ناچار بهمین بسنده میکنم
بیروز و بایدار باشید. |
باز آفرینی مرضیه 2016-04-24 17:39:28
|
باز هم سپاس سپاس ای آفریننده ی زیبایی، سپاس از اینکه زبان را با زمان و مفهوم همآهنگ می کنی و شعری به زیبایی اصل شعر می آفرینی و مفهوم را در دل عبارات نهفت و به چشم می آری. مترجم عزیز،بعضی از فاصله های بین دو واژه حذف شده اند، شاید مشکل از تبدیل فونتهااست (فونتی که شما استفاده می کنید و فونتی که نشریه استفاده می کند)و یا نیم فاصله ها حذف می شوند. گر می شد که فهمید مشکل کجاست و برطرف می شد. با درود |
نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد