logo





شارل بودلر

فریادی از مَغاک

برگردان از مانی

شنبه ۱۵ اسفند ۱۳۹۴ - ۰۵ مارس ۲۰۱۶

Charles-Baudelaire.jpg
فریادی از مَغاک
DE PROFUNDIS CLAMAVI*

مغفرت جویم زتو یکتا، که دارم دوستت!
زین چهی کُافتاده قلبم قعرِآن می گویمت:
عالمی ست غمناک، اُفق، دروازه هایش مُهروموم،
کُفر و وحشت غوطه ور در شامِ تاریکیِ وشوم،
نَحسیِ خورشیدِ سردَش شیش ماه بالای سر،
غرق زآن پس درشبی تاریک شش ماهِ دگر،
خِطه ای عُریان تر از قطب زمین، بی کِشت و بار،
بی بهیمه، بی گیاه، بی جنگل و بی جویبار.

خلق هرگز وحشتی برتراز آن خالق نکرد:
آفتابی یخ زده با پَرتوئی از خشمِ سرد.
چون شبِ ما قبلِ خِلقت، بی کناره، بی قرار...

میخورم من حسرتِ تقدیرِ آن حیوانِ خوار
کو گزیدن خوابِ غفلت را دارد در توان،
بس شود اینجا کلاف اش باز با کُندی زمان!

* برگرفته اززَبور مراسمِ عبادی مسیحیان کاتولیک بهنگامِ دعایِ مغفرت خواهی برای مردگان. ترجمه این جمله لاتین به فارسی چُنین میشود: " از قعرمَغاک فریاد برآوردم... "

· شارل بودلر
· (Charles Baudelaire)
برگردان از مانی


google Google    balatarin Balatarin    twitter Twitter    facebook Facebook     
delicious Delicious    donbaleh Donbaleh    myspace Myspace     yahoo Yahoo     


نظرات خوانندگان:

سپاسگزاری
مانی
2016-03-15 08:54:09
از مهرتان سپاسگزارم
پیروز باشید.

ترجمه ناب
مرضیه
2016-03-08 04:48:03
دوست عزیز باز این ترجمه ی شما مرا به تحسین کشاند، فرم و استایل این برگردانها ابتکاری بسیار زیباست، نه واژه ای کم، نه واژه ای زیادی، فرمی بسیار مناسب با نوع شعر، موجز و دقیق، شما شعری نوین می آفرینید بسیار دل انگیز و ژرف. بودلر شاعری است برجسته، و چه خوشبخت است که اینگونه برگردانهایی از شعرهایش می شود. که همه می دانیم یک ترجمه ی بد چه بلایی سر شعر می آورد. با سپاس برای آفرینش زیبایی و اندیشه

نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد