logo





آرامشگاه من

جمعه ۲۴ فروردين ۱۳۹۷ - ۱۳ آپريل ۲۰۱۸

ناصر زراعتی

Nasser-Zeraati.jpg
ترجمۀ نمایشنامۀ «اِما» (در بارۀ زندگی و مبارزات اِما گُلدمَن) نوشتۀ هاوارد زین (تاریخ‌نگار و استاد تاریخِ آمریکایی) به‌زودی منتشر خواهد شد. این ترجمه کارِ مشترکِ استاد و دوستِ عزیز از دنیا رفته ام پرویز شفا (۱۳۹۶ - ۱۳۱۷) و من است.

با یادِ آن عزیز، ترجمۀ ترانۀ زیبایِ «آرامشگاهِ من» (Mein Rue Platz به انگلیسی: My Resting Place) که صحنۀ اوّل از پردۀ اوّلِ این نمایشنامه با آن آغاز می‌شود، را می‌خوانید.

سُرایندۀ این ترانه به زبانِ ییدیش موریس روزنفلد Morris Rosenfeld(۱۹۲۳ - ۱۸۶۲) است که آن را در سالِ ۱۹۱۱، در گرامی‌داشتِ زنانِ کارگرِ قربانی در واقعۀ آتش‌سوزی کارخانۀ دوزندگی در نیویورک (که در نمایشنامۀ «اِما» نیز به آن اشاره می‌شود) نوشته است.

اجراهایِ زیبایِ گوناگونی از این ترانه به زبان‌هایِ ییدیش و انگلیسی و... انجام شده است. لینکِ هفت نمونه از آن‌ها را در زیر می‌آورم که می‌توانید گوش کنید:

اجراهایِ پُرشُمارِ دیگری از این ترانه را نیز همراه با متنهایِ اصلی (ییدیش) و انگلیسی و آلمانی و... می‌توان در اینترنت (از جمله یوتویب) جُست‌وجو کرد و یافت.

در پایان، نمی‌توانم تأسفِ خود را بیان نکنم بابتِ مشاهدۀ تعدادِ اندکِ کسانی که در همین یوتویب به این اجرا‌ها گوش داده اند. شاید آشنایی بیشتر با این ترانه از راهِ این ترجمه، موجب شود علاقمندان بر این تعداد‌ها بیفزایند.

***

آرامشگاهِ من

جُست‌وجو مکن مرا در آن‌جا که مورد‌ها سبزاَند
نخواهی یافت مرا در آن‌جا، محبوبِ من!
آن‌جا که ماشین‌ها زندگی را می‌خُشکانند،
آن‌جا آرامشگاهِ من است.

جُست‌وجو مکن مرا در آن‌جا که پرندگان نغمه می‌سُرایند
نخواهی یافت مرا در آن‌جا، محبوبِ من!
در آن‌جا، برده‌ای هستم پای در زنجیر
آن‌جا آرامشگاهِ من است.

جُست‌وجو مکن مرا در آن‌جا که چشمه‌ها می‌جوشند
نخواهی یافت مرا در آن‌جا، محبوبِ من!
آن‌جا که اشک‌ها فرومی‌ریزد و دندان‌ها بر هم می‌ساید،
آن‌جا آرامشگاهِ من است.

و اگر به‌راستی عاشقِ منی،
پس، به نزدم بیا، محبوبِ خوبِ من!
و تَسلا بده قلبِ اندوهگینم را
و دلپذیر ساز آرامشگاهم را...

نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد