logo





"اصل این کتاب‌ها را رایگان در اینترنت منتشر می‌کنم"

ناشر اصلی آثار فارسی‌زبان‌ عتیق رحیمی ترجمه‌های غبرایی را محکوم کرد:

پنجشنبه ۲۶ فروردين ۱۳۹۵ - ۱۴ آپريل ۲۰۱۶

بهمن امینی

Bahman_Amini_14-s.jpg
ار. اف. ای: بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در پاریس، که برای اولین بار اصل فارسی کتاب "خاکستر و خاک" نوشته عتیق رحیمی را در سال ۱۳۷۸ منتشر کرده، به ترجمه‌های مهدی غبرایی واکنش نشان داد و آن را محکوم کرد. مدیر انتشارات خاوران گفت که اگر این ترجمه‌ها جمع‌آوری نشود، نسخه اصلی و "سانسورنشده" کتاب‌های فارسی‌زبان عتیق رحیمی را به طور رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد. به تازگی مهدی غبرایی، رمان‌های "خاکستر و خاک" و "هزارخانه خواب و اختناق" از عتیق رحیمی را که اصل آنها به فارسی نوشته شده، از روی نسخه انگلیسی، دوباره به فارسی ترجمه کرده و قرار است که این ترجمه‌ها از سوی انتشارات ثالث در تهران منتشر شود.

بهمن امینی که بیش از سی سال سابقه چاپ آثار نویسندگان فارسی‌زبان همچون شاهرخ مسکوب، هما ناطق، رضا دانشور و عتیق رحیمی را دارد، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه، درباره انتشار ترجمه‌های غبرایی گفت: "این کار از طرف مترجم و ناشر نادرست است، حقوق مؤلف و حقوق ناشر آثار فارسی زبان عتیق رحیمی پایمال شده، و به ویژه زشتی این کار در این است که انتشار این ترجمه از سوی یک مترجم و یا یک ناشر گمنام صورت نگرفته است."
امینی ادامه داد: زمانی که اصل کتاب فارسی "خاکستر و خاک" منتشر شد به نظر شخصیت‌هایی مثل شاهرخ مسکوب و رضا دقتی رسیده بود و سروش حبیبی، مترجم، آن را پیش از انتشار خواند و واژه‌نامه‌ای برای این کتاب نوشت.
همچنین اصل کتاب "هزارخانه خواب و اختناق" را که عتیق رحیمی به فارسی نوشته است، در سال ۱۳۸۱، منتشر شد و برنامه‌هایی برای این دو کتاب در پاریس برگزار شد.



بهمن امینی همچنین با اشاره به انتشار کتاب "خاکستر و خاک" از سوی انتشارات ورجاوند در ایران و استقبال منتقدان و خوانندگان، تأکید می‌کند که این کتاب فارسی عتیق رحیمی در ایران شناخته شده بود.
امینی می‌گوید که قرار بود که کتاب "هزارخانه خواب و اختناق" نیز در ایران منتشر شود که به علت وجود سانسور این امر محقق نشد، اما این کتاب نیز در ایران شناخته شده بود.
مدیر انتشارات خاوران درباره اظهارات مهدی غبرایی که دلیل ترجمه‌هایش را "فهمیده نشدن مفاهیم فارسی دری در ایران" عنوان کرده، می‌گوید که این هم نکته "نادرستی" است و یک "بهانه" است.
امینی با بیان این که "زبان فارسی، تنها زبان ساکنان ایران نیست"، اضافه می کند که خود عتیق رحیمی تأکید دارد که نباید زبان فارسی و دری را در مقابل هم قرار دهیم.
مدیر انتشارات خاوران گفت: حتی اگر بپذیریم که زبان دری باید به زبان فارسی ترجمه شود، این بر عهده آقای غبرائی، به عنوان مترجم آثار انگلیسی نیست که این کار را انجام دهد.
بهمن امینی ترجمه آثار فارسی زبان عتیق رحیمی از روی نسخه‌های انگلیسی را "تن دادن به سانسور" خواند و گفت با توجه به استتقبالی که امروزه از نویسندگان افغان در ایران می شود مترجمان و ناشران در پی "ساختن کلاه از این نمد" هستند.
مدیر انتشارات خاوران گفت وقتی با عتیق رحیمی در این باره صحبت کردم، او "خشمگین" بود و این ترجمه ها را "توهین به او، توهین به فارسی زبانان و توهین به کتابخوان های فارسی زبان" دانست.

فایل صوتی توضیحات بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در پاریس، را با کلیک روی تصویر بالا گوش کنید


نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد