logo





من هم برهنه می شوم!

يکشنبه ۲ بهمن ۱۳۹۰ - ۲۲ ژانويه ۲۰۱۲

پرستو ارستو

شرمنده !

شبیه هیچ گُلی نیستم

شرمنده!

هیچ عکسی
از تن برهنه ام
شیفته ات نخواهد کرد

اما

زبان ام
زبان ام
برهنه که ظاهر می شود
می سوزاند

همه ی نگاتیوها را
بی شرمانه


برگردان به فرانسه :کیانوش امیری

Je me dénude moi aussi !
Désolée !
Je ne ressemble à aucune fleur
Désolée !
Aucune photo de mon corps nu ne va t’attirer
Or
Ma langue
Ma langue
Brûle sans vergogne tous les négatifs dès qu’elle se délie



google Google    balatarin Balatarin    twitter Twitter    facebook Facebook     
delicious Delicious    donbaleh Donbaleh    myspace Myspace     yahoo Yahoo     


نظرات خوانندگان:


پرستو ارستو
2012-02-20 20:00:47
درود برشما محمدرضا حق پناه گرامی
وبا سپاس فراوان از خوانش های گوناگون ، نگارش نقدی ارزشمندو وقتی را که هزینه ی شعر من کرده اید. .

با مهر وارادت

پرستو ارستو


محمدرضا حق پناه
2012-01-29 02:46:33
پرستو ارستو عزیز !

آن چه می خوانید صرفن نطرات شخصی من درباره ی شعر شماست و نه بیشتر.
یک بار شعر را کامل خواندم. سپس شعر را این گونه خواندم:

شبیه هیچ گُلی نیستم
هیچ عکسی
از تن برهنه ام
شیفته ات نخواهد کرد
اما
زبان ام
برهنه که ظاهر می شود
می سوزاند
همه ی نگاتیوها را
بی شرمانه

به نظرم شعر قوام بیشتری یافته است هر چند که به نظر من هم چنان شعر از کمبود فضای ایماژها و چندلایگی شاعرانه رنج می برد.

یک بار دیگر شعر را این گونه خواندم:

زبان ام
برهنه که ظاهر می شود
می سوزاند
همه ی نگاتیوها را
بی شرمانه

به نطرم در این حالت به فضای شعر نزدیک تر می شود. البته یک بار هم به این فرم خواندم و به شخصه بیش تر لذت بردم:

برهنه که ظاهر می شود
می سوزاند
همه ی نگاتیوها را
بی شرمانه
زبان ام

البته فکر می کنم که شما بر رویدادی به نام گلشیفته فراهانی در شعرتان تاکید دارید و من جزء آن دسته ای هستم که می گویم نباید به یک رویداد بیش از یک محرک و منبع الهام به شاعر اهمیت داد.
از این روست که می گویم؛ آن چه گفته ام نظرات شخصی این جانب است و نه بیش تر چون که ما از دو جنبه ی متفاوت به شعر نگاه می کنیم.

ارادتمند،
محمدرضا حق پناه کوچصفهانی


msahar.blogspot.com
م.سحر
2012-01-23 10:38:49
درود بر شما
آفرین خوب ترجمه کرده اید اما نمی دانم با ایهام و با اشاره ای که در واژگان گل و شیفته نشدن گل هست و به کنایه از دختری زیبا و هنرمند به نام گلشیفته سخن می گوید چه می توانستید بکنید؟
به راستی کار ترجمهء شعر کار خطیر و ای بسا غیر ممکنی ست و این هم نمونه ای ست

نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد