logo





شارل بودلر

قلب خود را منم خون آشام

(برگردان از مانی)

شنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۰ - ۱۷ دسامبر ۲۰۱۱

قلب خود را منم خون آشام
(Heautontimoroumenos) *
J.G.F.**تقدیم به

همچو قصاب بکوبم فرقت
تهی از خشم و بری از نفرت،
مثل موسی که زد برسنگی !
کنمت آب غم و دلتنگی
جاری از پلک و نمایم زین باب
پهنه ی خاک کویرم سیراب.

ز امید کرده هوس باد به سر
و چوآن کشتی دوراز بندر
کند بر شوری اشک تو شنا !
پیچد از هق هق گرم تو صدا
در سرم، مست از آن ضرباهنگ،
همچو طبلی که کوبند در جنگ !

نه منم زخمه ی نا خوش دراین
ایزدی سازونوای شیرین
ز سر نیش حریص آزم
که تکاند تن و گیرد گازم؟
سوز فریاد مرا بین قهرش،
همه ی خون سیاهم زهرش،
منم آن آینه ی نکبت بار
که درآن خویش ببیند این مار !

زخم و هم تیغ جلا دیده منم !
سیلی و گونه ی بخشیده منم !
فلک و چرخ و تن پاره منم !
قاتل و کشته ی بیچاره منم !
قلب خود را منم خون آشام ،
- رانده ای از همه جا، صاحب نام،
گشته محکوم که خندد چندی،
عاجز اما که زند لبخندی !

شارل بودلر
Charles Baudelaire
(1821-1867)


* برگرفته از کمدی " ترنس*** " نمایشنامه نویس لاتین متولد 190- قبل از میلاد در کارتاژ. عنوان یونانی یکی از کمدی های وی که عنوان شعر حاضر نیز هست را میتوان چنین ترجمه کرد : " جلاد خویشتن ".

** تا به امروز بدرستی معلوم نیست شخصی که بودلراین شعر را به او تقد یم کرده است چه کسیست.

Terence ***

نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد