logo





کلمه

دی. جِی. اِنرایت*
برگردان: مه ناز طالبی طاری

سه شنبه ۹ فروردين ۱۳۹۰ - ۲۹ مارس ۲۰۱۱

مـه نـاز طالبی طاری

تقدیم به پیرایه یغمایی



Painting by Jonathan Wolstenholme (British, b. 1950)
Still Life: "Books", Watercolor


چنین گفت حکیم: ما جملگی کتاب‌ایم
در کتابخانه‌ی بزرگِ پروردگار.
(او اهل کتاب بود.)

یکی پرسیدش: آیا هرگز او ما را
به اَمانت به کسی خواهد سپرد؟
سال‌های ما، چون قصه‌ای حکایت شده، درگذراَند.

حکیم گفتش‌: اراده‌اش نافذ باد
چنانکه در کتابخانه، آن‌سان در هر کجای دیگر نیز.

دیگری پرسید: لیکن شاید او
تنها خواهانِ نشرهای نخستین باشد،
نه پَسین، یا صورتِ ملخص،
نه داستانِ مصور، یا انواعِ دیگرِ ویرایش‌ها؟

حکیم پاسخ‌اش گفت: عشقِ او به‌قدرِ کتاب‌ها گویاست.
او خواننده‌ای سریع‌خوان است
به سیاهه‌ی پُرفروش‌ترین کتاب‌ها توجهی ندارد،
و مجلاتِ کوچکی که نزدش می‌آیند را، تنها تحمل می‌کند.

برخی امید داشتند که جلدهاشان پاکیزه باشد و
صاف و بی‌چین و چروک، تا آن‌‌هنگام که بانگ برمی‌آید،
حاضر و آماده‌ی سفر، بدرخشند به انوار تابناک.

خدا با خود اندیشید: من تمامِ این کتاب‌ها را نوشتم،
حال از من انتظار دارند که بخوانم‌شان.


دِنیز جوزِف اِن‌رایت - شاعر، رُمان‌نویس و نقاد بریتانیایی (۱۱ مارس ۱۹۲۰ - ۳۱ دسامبر ۲۰۰۲)



Painting by Jonathan Wolstenholme (British, b. 1950)
Still Life: "Books", Watercolor


THE WORD

The sage said: We are all books
In the great Library of God.
(He was a bookish person.)

One asked: Does He ever
Take us out?
We spend our years as a tale that is told.

The sage said: His will be done
In the Library as it is Elsewhere.

One asked: But perhaps
He is only interested in first editions,
Not in reprints, abridgements, strip cartoon
Or other adaptations?

The sage said: His love speaks volumes.
He is a speed reader. He is no respecter
Of Bestseller lists.
He suffers the little magazines to come unto Him.

Some hoped their jackets would be clean
And well pressed when the call was heard,
Their loins girded about and their lights burning.

God thought: I wrote all the books,
Now they expect Me to read them.

- D. J. ENRIGHT
(Dennis Joseph Enright, a British poet, novelist and critic, 11 March 1920 – 31 December 2002)



google Google    balatarin Balatarin    twitter Twitter    facebook Facebook     
delicious Delicious    donbaleh Donbaleh    myspace Myspace     yahoo Yahoo     


نظرات خوانندگان:

بی نظیر
sohrab
2011-03-31 06:32:21
زبان این ترجمه بی نظیر است.مرسی‌ مهناز عزیز

سينه ات آتشکده ی فارس باد !
پیرایه یغمایی
2011-03-29 12:59:12
هدیه يگانه و بی همتای مه ناز عزیز را به روی دیدگانم می گذارم و با تمام سلول های وجودم زیبایی فاخر آن را می نوشم. براستی به خود می بالم که مه ناز یکی از زیباترین برگردان ی خودش را نصیب من کرده است. زبان این ترجمه بی نظیر است زمزمه ی آهنگين تورات را در گوش زنده می دارد و خواننده را در گهواره ی اسطوره های دور پرتاب می کند.

مه نازنین درودها و سپاس ها بر تو . سينه ات آتشکده ی فارس باد !

نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد