logo





عدالت برای ایران، همین حالا!

متن کامل سخنرانی پذیرش جایزه حقوق دانشگاه سانتاکلارا- ۱۲ نوامبر ۲۰۱۰، ۲۱ ابان ۱۳۸۹

شنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۹ - ۱۳ نوامبر ۲۰۱۰

شادی صدر

Shadi-Sadr2-s.jpg
راستش انتخاب موضوع برای این سخنرانی، برایم هم آسان بود و هم سخت. آسان از این رو که مطمئن بودم در جمعی سخن خواهم گفت که از نقض حقوق بشر در ایران آگاهی دارند. و سخت از این رو که نمی دانستم وقتی می گویم "نقض حقوق بشر در ایران"، در ذهن یک یک شما، چه چیزهایی تداعی می شود و چه چیزهایی تداعی نمی شود. آیا سرکوب شدید اعتراض کنندگان پس از انتخابات ریاست جمهوری خرداد 88 را به یاد می آورید؟ آیا شکنجه و نقض حقوق زندانیان سیاسی و عقیدتی در ذهنتان می آید؟ آیا به یاد اجرای احکام سنگسار می افتید؟ آیا تبعیضات قانونی و عملی علیه زنان را به یاد می آورید؟ جزییات چه؟ چند تا اسم به یاد می آورید؟ چند تا چهره در خاطرتان حک شده است؟ چند قربانی؟ چند ناقض حقوق بشر؟ آیا اصلا نامی در ذهن دارید یا تنها تصویری کلی از اینکه جایی در جهان، که شاید به سختی روی نقشه پیدایش کنیم، به طور کلی، حقوق بشر دارد نقض می شود و ما به طور کلی، با نقض حقوق بشر مخالفیم.
به راستی وقتی درباره نقض حقوق بشر در ایران حرف می زنیم، در واقع از چه حرف می زنیم؟.... دقیقا همینطور است: از فهرست بلندبالایی از مصادیق نقض حقوق بشر در ایران حرف می زنیم که تقریبا در تمامی حوزه ها، از حقوق زنان گرفته تا حقوق اقلیت های قومی ، از حقوق کودکان گرفته تا حقوق اقلیتهای مذهبی، از آزادی بیان و تشکلها گرفته تا حقوق اقلیتهای جنسی، به شکلی گسترده، سیستماتیک و روزافزون اعمال می شود. اما امروز، من نمی خواهم درباره این فهرست بلند بالای کلی صحبت کنم بلکه در عوض، می خواهم به این سئوال پاسخ دهم که حقوق بشر برای من چه معنایی دارد؟ وقتی من از نقض حقوق بشر در ایران حرف می زنم، در واقع از چه حرف می زنم؟ من امروز می خواهم از جزییاتی که معمولا در ذهن تداعی نمی شود حرف بزنم؛ از نامها، از چهره ها، از آدمها.
زمانی که کار درباره زنانی که به اعدام یا سنگسار محکوم شده بودند را شروع کردم، به عنوان حقوقدان، قوانین را می دانستم، به عنوان روزنامه نگار، اخبار حوادث روزنامه ها را زیاد خوانده بودم؛ اخباری که می گفت فلان زن به جرم داشتن رابطه خارج از ازدواج محکوم شده است یا دیگری، به خاطر دفاع از خود، مردی را که می خواسته به او تجاوز کند کشته است یا...اما آن قوانین تنها مجموعه جملاتی خشک در کتابها بودند و این زنان، تنها چند خطی در روزنامه صبح. اما وقتی این زنان را در زندان ملاقات کردم، وکالتشان را برعهده گرفتم و پرونده های قطورشان را خواندم، با آنها روبوسی کردم و دست دادم، وقتی ترس از مرگ، چشمانشان را پر می کرد، یا از دلتنگی فرزندانشان می گریستند، بهشان امیدواری می دادم و دل خودم خالی می شد از ترس اینکه نتوانم کاری برایشان بکنم، آن زنها، از درون پرونده ها یا اخبار روزنامه ها بیرون آمدن و به زندگی من وارد شدند؛ نامهایشان و چهره هایشان حتی در خوابهایم هم تکرار می شد.
اینگونه بود که من و همکارانم در چارچوب "کمپین قانون بی سنگسار" توانستیم این زنان را از بایگانی خاک خورده پرونده هایشان یا اخبار روزنامه ها بیرون بکشیم و سرگذشتهایشان را روایت کنیم. آنها "نام" شدند، "چهره" پیدا کردند، از شکل یک عدد در گزاره کلی "نقض حقوق بشر در ایران" بیرون آمدند و به عنوان یک "انسان" مورد توجه قرار گرفتند. و این بدون شک یکی از مهمترین دلایلی بود که بسیاری از آنها از اعدام و سنگسار نجات یافتند و دولت ایران، ناگزیر شد پس از فشارهایی که از سوی دولتهای خارجی وارد شده بود، اصلاحاتی را در قوانین مجازات پیش بینی کند؛ هرچند متاسفانه این اصلاحات هنوز نهایی نشده است. در واقع، عمومی شدن روایتهای واقعی و نام پیدا کردن تک تک اجزای آن توده بی شکلی که قبلا به عنوان قربانیان سنگسار می شناختیم، باعث شد در جامعه، خواست اجرای عدالت برای آن نامها زنده شود. روایت ما از زندگی این زنان، از تبعیض های حقوقی، فقر و بی سوادی آنها، نه تنها ناظر به گذشته آنها، که ناظر به آینده شان و آینده تمام زنان بی نام و نشان دیگر نیز بود. ما به این زنان، نام و چهره دادیم و تنها پس از آن بود که بسیاری از آنها توانستند آزاد شوند. در مقابل سالهای زیادی که در زندان و تحت کابوس سنگسار گذرانده بودند، شاید به عدالت واقعی نرسیدیم اما قطعا توانستیم روند اجرای مجازات سنگسار برای زنان را کندتر کنیم.
درس گرفته از آن تجربه، این روزها، دارم بر روی موارد شکنجه جنسی در زندانهای ایران، در طول سی سال گذشته تحقیق می کنم. خیلی از دوستانم، از من می پرسند: "چرا وقتی زنان ایرانی، در حال حاضر، این همه مساله مبرم و حیاتی دارند، تو وقت و انرژی ات را صرف موضوعی می کنی که همه، حتی قربانیان و خانواده های آنان می خواهند فراموشش کنند؟" به راستی چرا این همه وقت و انرژی باید صرف واکاوی گذشته شود، زمانی که همین حالا، نقض حقوق بشر در سطحی وسیع و به شکلی سیستماتیک در ایران رخ می دهد؟
وقتی در تیرماه 88، زمانی که می خواستم به یکی از تجمعات اعتراضی مردم پس از انتخابات بپیوندم دستگیر شدم، در اولین بازجویی در زندان، در حالی که مجبور شده بودم چشم بند ببندم و رو به دیوار بنشینم، بازجو، وسط بازجویی درمورد مسائل سیاسی و فعالیتهایم در جنبش زنان، یک دفعه سوالی بسیار خصوصی درمورد رابطه زناشویی من پرسید. از او پرسیدم این سئوال چه ربطی به پرونده دارد؟ او با تحکم دوباره سوالش را پرسید و پاسخ خواست. رنجی را که او، که قدرت مطلقه بود، با ورود به حریم شخصی من، یک زندانی بی قدرت، ایجاد کرد، برای من تجربه ای متفاوت بود. بعد از آن بازجویی، ساعتها در سلول انفرادی به فکر درباره این پرسش مشغول بودم که اگر ورود بازجو به حریم شخصی من به شکل یک سئوال، تا این حد رنج آور بوده، پس زنانی که در تمام این سالها، قربانی شکنجه های جنسی و تجاوز در زندان شده اند، چه دردی را تحمل کرده اند؟ اما این تجربه شخصی به تنهایی برای پاسخ به این سئوال کافی نیست که چرا امروز، من به سراغ موضوع شکنجه جنسی در زندان رفته ام. برای پاسخ دادن به این سئوال، باید از جای دیگری شروع کنم؛ از آغاز روی کار آمدن اسلامگرایان در ایران؛ از آغاز جمهوری اسلامی ایران.
درباره نخستین دهه پس از روی کار آمدن اسلامگرایان در ایران، اطلاعات مستند کمی درباره شکنجه و آزار جنسی زندانیان وجود دارد. حتی هنوز هیچکس به درستی نمی داند چند هزار زندانی در سالهای 60 تا 67 فقط و فقط به خاطر عقیده سیاسی خود اعدام شده اند و آمار درستی نیز از قتل عام زندانیان در تابستان 67 وجود ندارد. اما امروز، من قول داده ام به جای سخن گفتن از اعداد، به جای حرف زدن از کلیات، به جزییات بپردازم، به آدمها، به چهره ها. می خواهم از سه علامت سئوال بزرگ حرف بزنم.
اولین نام و چهره، نیلوفر تشید است. نیلوفر، 15 ساله، دانش آموز، در شهریور 1360 در زندان اوین تهران تیرباران شد. او در تظاهرات مخالفان دولت، در 30 خرداد 60 دستگیر شد و به دلیل شرکت در آن تظاهرات و همینطور پخش اعلامیه سازمان چپگرایی که هوادار آن بود در مدرسه دستگیر و به اعدام محکوم شد. این سازمان، مشی مسلحانه را رد کرده و طرفدار مبارزه سیاسی بود. او در دادگاهی که کمتر از 5 دقیقه طول کشید و بدون داشتن وکیل، محاکمه شد و بدون حتی دیداری با خانواده، کمتر از سه ماه پس از دستگیری اعدام شد. یکی از هم بندی های نیلوفر سالها بعد نوشت: "كنار نيلوفر دراز كشيدم . دستم رو گرفت و گفت: "من از مردن می‌‌ترسم". نگاهش كردم. نمی‌‌دونستم چی بگم . دلم گرفت. خودم هم مثل او بی‌تجربه بودم. سرش رو توی بغلم گرفتم و آروم كه بچه‌ها از صدامون بيدار نشن گفتم: "كی گفته قراره ما بميريم نيلوفر جان؟" خودش رو مثل بچه‌های بی‌پناه چسبوند به من و گفت: "منو نميذارن برم بيرون". بعد آهسته شروع كرد به گريه كردن."
خانواده های برخی از دختران باکره که به دلیل فعالیتهای سیاسی شان در دهه 60 اعدام شدند، نزد بازرسان بین المللی شهادت داده اند که پیش از اعدام، به دخترانشان تجاوز شده است. آنها ادعا دارند مقامات دولتی جمهوری اسلامی براساس یک باور مذهبی که اگر دختری در حالتی که باکره است اعدام شود به بهشت خواهد رفت، برای اینکه از به بهشت رفتن این مخالفان جلوگیری کنند، شب پیش از اعدام، آنها را به عقد خود در می آورند و پس از آن به آنها تجاوز می کردند. برای من، که سه دهه بعد، درباره این موضوع تحقیق می کنم، تجاوز به دختران باکره پیش از اعدام، تنها یک عبارت کلی نیست که از بس تکرار شده، دیگر اثری ندارد. سئوال امروز من به طور مشخص این است: آیا به نیلوفر تشید، که هنوز 15 سالش تمام نشده بود، پیش از اعدام تجاوز شده یا نه؟
دومین نام و چهره، زهرا کاظمی است. عکاس خبرنگار ایرانی-کانادایی که در 2 تیر 82، وقتی مشغول عکاسی از تجمع خانواده های دانشجویان زندانی در مقابل زندان اوین تهران بود، دستگیر شد. 18 روز بعد، جسد او به خانواده اش تحویل داده می شود. مقامات دولتی علت مرگ را "خوردن سر به شی سخت" اعلام کردند. تنها متهم این پرونده تبرئه شده است اما پزشک سابق بیمارستان نظامی و کارمند وزارت دفاع ایران که در سال ۲۰۰۴ میلادی ایران را ترک و از کانادا درخواست پناهندگی کرد، ادعا می کند پس از معاینه بدن زهرا، 4 روز پس از دستگیری، علایم ضرب و شتم شدید، شکنجه و تجاوز جنسی شامل: شکستگی جمجمه و بینی، له‌شدگی انگشتان پا، شکستگی انگشتهای میانی و کوچک دست راست و انگشت میانی دست چپ، کنده‌شدن ناخنهای انگشتهای شصت و اشاره دست، صدمات در ناحیه ریه و دنده، کبودی شدید ناحیه شکم، اندام تناسلی و پاها که حاکی از تجاوزات وحشیانه جنسی و شلاق خوردن در زمانهای مکرر دارد، نشان می‌داد که او هنگام تحمل حبس شکنجه، و مورد تجاوز قرار گرفته است و سپس به علت ضربه به سرش در حالیکه مقاومت میکرده دچار خونریزی مغزی شده و سپس در بیمارستان جان خود را از دست داد. سئوال امروز من به طور مشخص این است: چه کسی یا کسانی و چگونه زهرا کاظمی را تحت شکنجه جنسی و تجاوز قرار دادند؟
سومین و آخرین نام و چهره ای که می خواهم امروز درباره اش حرف بزنم، ترانه موسوی است. او نیز مانند دو نفر قبلی، یک علامت سئوال بزرگ است که حتی وجودش از سوی مقامات ایران انکار شده است. گفته می شود او در یکی از تجمعات پس از انتخابات ریاست جمهوری خرداد 88، در تهران دستگیر شده است. بر اساس این روایت،ی کی از شاهدان عینی گفته است: «نیروهای ضد شورش من و تعدادی از دستگیرشدگان را سوار بر ون‌هایی به بازداشتگاهی در شمال تهران بردند و به آزار جسمی و روحی ما پرداختند...ترانه در میان ما بود. او دختری زیبا، خوش‌اندام و شیک‌پوش بود و بازجویی‌اش از همه بیشتر طول کشید. چشم‌هایش سبز بود. من و تعدادی را همان شب آزاد کردند و تعدادی را نیز پیش از آزادی ما به جاهای دیگری فرستادند. اما نیروهای لباس شخصی ترانه را همان‌جا نگه داشتند و حتا به او اجازه ندادند تا با مادرش تماس بگیرد.»
پس از حدود سه هفته که خانواده‌اش از او بی‌خبر بودند فردی ناشناس در تماس تلفنی به مادر ترانه گفت دخترش در بیمارستانی بستری است. آنها دلیل بستری بودن وی در بیمارستان را تصادف رانندگی و پارگی رحم و مقعد عنوان کردند. در نهایت، جنازه ترانه تحویل خانواده او شد اما به دلیل تهدید مقامات امنیتی، خانواده ترانه تا امروز، هیچ روایتی از خود منتشر نکرده اند. سئوال امروز من این است: چه باید کرد تا خانواده ترانه امکان یابد که روایت درد و رنج خود را با زبان خود و با صدای بلند، بیان کنند؟

به نظر من امروز باید دقیقا بدانیم در آخرین ساعات و دقایق بر نیلوفر، زهرا و ترانه چه رفته است ؟ چه کسانی مسئول مرگ و آزار آنها هستند؟خانواده و دوستانشان در تمام آن لحظه های ترس و اندوه و تحقیر چه دردی کشیده اند؟ نه تنها ما ایرانیان، که فکر می کنم همه دنیا، باید این روایتها را بشنود؛ این روایتها، مستحق گفته شدن با صدای بلند و شنیده شدن هستند؛ نه فقط برای اینکه بخش ناگفته ای از رنج بشری را برملا می کنند، بلکه بسیار مهمتر از آن، برای اینکه دیگر تکرار نشوند.
نسل من، یعنی نسلی که در زمان حاکمیت جمهوری اسلامی بزرگ شده و به مدرسه و دانشگاه رفته اند، اطلاعات بسیار اندکی درباره نقض گسترده حقوق زندانیان سیاسی در دهه 60 دارد. بدتر از آن، سانسور کامل اخبار و اطلاعات مربوط به آن دوره، باعث شده بیشتر نسل من، همان روایتهای رسمی را باور کنند؛ اینکه کسانی که در زندانها اعدام شدند، تروریست بوده اند و مردم را در خیابانها می کشته اند. به همین دلیل، حتی کسانی که نسبت به وقایع آن سالها، اگاهی اندکی دارند نیز فاقد حس همدردی با قربانیان و خانواده هایشان هستند. ما آن تبلیغات دولتی را درونی کردیم و اعتقاد پیدا کردیم که کسانی مثل نیلوفر تشید، تروریست بوده اند، بمب گذاری می کرده اند و شکنجه شدن و اعدام، حقشان بوده است! تا خرداد سال گذشته، بسیاری از ما می پنداشتیم سرکوب وسیع نیروهای مخالف حکومت که در دهه 60 انجام شد، دیگر تکرار نخواهد شد. اما آنچه در سرکوب اعتراضات پس از انتخابات رخ داد، به همه نشان داد که "خود غلط بود آنچه ما می پنداشتیم". نقض حقوق بشردر آنچنان سطح وسیع و گسترده ای اتفاق افتاد که تنها با وقایع دهه اول پس از انقلاب ایران قابل مقایسه بود. با وجود اینکه این وقایع، کتک خوردن و زندانی شدن و حتی قتل معترضان در خیابانها، باعث شد که نسل جوان ایرانی به مساله نقض حقوق بشر حساس تر شود، اما باز هم تاریخ ما با تاریخ نسل گذشته پیوند نیافت؛ درد و رنجهای ما با درد و رنجهای آنها گره نخورد؛ انگار ما اولین کسانی بودیم که این درد را تجربه می کردیم و پیش از ما، هرچه بود، گذشته بود و به کار امروز نمی آمد. یا نهایتا عددهایی بود در کتابها و روایتهای نسل قبل: 3000، 5000، 7000 و 20000 نفر؛ بدون نام، بدون چهره. ما از ضرورت روشن شدن حقایق پیرامون مرگ ترانه موسوی، محاکمه کسانی که در آن فاجعه نقش داشته اند و نیز حق خانواده و اطرافیان او برای روایت کردن، برای سوگواری و برای درخواست مجازات آمران و عاملان این جنایت بارها و بارها سخن گفتیم بی آن که از نیلوفر تشید یا زنان دیگری مثل او حرفی بزنیم. در حالی که اگر روایت درستی از زندگی و مرگ نیلوفر تشید منتشر شده بود، شاید دیگر امنیتی برای متجاوزان و ناقضان حقوق بشر نمی ماند تا زهرا کاظمی را نیز مورد آزار جنسی قرار دهند و در زمان بازجویی به قتل برسانند. شاید اگر عاملان و آمران مرگ زهرا کاظمی، معرفی و به طور منصفانه ای محاکمه می شدند، دیگر مقام امنیتی باقی نمی ماند که جرات کند ترانه موسوی را از میان زندانیان دیگر جدا کند و به سوی مرگ بکشاند. اما امروز ما، با نامهای تازه، با ترانه موسوی، بیشتر از زهرا کاظمی و با زهرا کاظمی، بیشتر از نیلوفر تشید، احساس همدردی بیشتری می کنیم و تاسف بار تر اینکه جهانیان نیز، با نامهای امروز، بیش از نامهای دیروز، آشنا و همدرد هستند.
از نظر تاریخی، ترانه موسوی تداوم زهرا کاظمی است و زهرا کاظمی، تداوم نیلوفر تشید. اما ما در ایران با تجارب تاریخی منقطع روبه رو هستیم. با بیش از یک قرن مبارزه برای دموکراسی و آزادی، هنوز از خیلی جهات در نقطه صفر قرار داریم؛ هرچند تاریخ ما فرازهای مهمی چون انقلاب مشروطه و انقلاب 57 را از سر گذارنده و نقطه عطفهای زیادی چون کودتای 28 مرداد 32 و اعتراضات پس از انتخابات خرداد 88 را تجربه کرده اما هربار، پیروزمندان، مغلوبان را به خشن ترین شیوه های ممکن حذف کرده اند و هر بار، تاریخ، به شیوه مطلوب پیروزمندان نوشته شده است. سال گذشته، ما دیدیم که حکومت چگونه به بسیاری از کسانی که مثل خود ما در اعتراضات مسالمت آمیز پس از انتخابات شرکت داشتند، غیر منصفانه و ناعادلانه، اتهام محاربه که معنایش، اقدام مسلحانه علیه حکومت و مجازاتش مرگ است، وارد کرد، اما نتوانستیم بین این شکل سیستماتیک قلب واقعیتها در نظام قضایی ایران و آنچه در گذشته اتفاق افتاده، ارتباطی برقرار کنیم. ما نتوانستیم این موضوع را درک کنیم که اگر تجاوز و شکنجه جنسی در زندانها پس از انتخابات اتفاق افتاد، این صرفا اتفاقی تازه و بی سابقه نبود، بلکه اتفاقی بود که چون روایت نشده بود، چون حقیقت در مورد آن روشن نشده بود و چون عدالت در مورد عاملان و آمران آن برقرار نشده بود، باز هم تکرار شد. از نظر ما، افکار عمومی، همه زندانیان سیاسی که پس از انتخابات اعدام شدند، قربانیان نقض حقوق بشر بودند؛ ما از همه آنها و همه اتهامهای واهی که به آنها زده شده بود، اعاده حیثیت کردیم بی آنکه روند اعاده حیثیت را در مورد قربانیان نقض حقوق بشر در گذشته تاریخی مان آغاز کنیم. به نظر می رسد اگر نسل گذشته در روایت تاریخ خود و انتقال آن به نسل ما موفق نبوده و نسل ما، تحت تاثیر سانسور شدید دولتی، در معرض روایتهای معتبر قرار نگرفته، امروز وقت آن است که یک بار برای همیشه، تکه های مختلف تاریخمان را به هم بدوزیم و از آن، مجموعه ای یکپارچه یا دست کم مورد توافق اکثریت جامعه فراهم آوریم. در غیر اینصورت، همه ترس من این است که نسل دختر من، نسل سوم پس از انقلاب ایران، ده سال دیگر همانطور که امروز ما نیلوفر تشید و هزاران تن مثل او را به خاطر نمی آوریم و عدالت را برای او و خانواده اش طلب نمی کنیم، ترانه موسوی و هزاران تن مثل او را به خاطر نیاورد، زیرا عدالتی برقرار نشده است. بدتر از آن، وقتی امروز که زخمهایمان تازه است، به زخمهای کهنه دیگران احترام نمی گذاریم، نسل بعد هم به زخمهای ما که به مرور زمان کهنه خواهند شد، احترام نخواهد گذاشت. جستجوی عدالت، بدون زمان بندی، بدون تقسیم کردن تاریخ و بدون اولویت بندی، وظیفه تاریخی نسل من است.
حالا حتما می پرسید این داستانهای درازی که درباره نسل خودت و رابطه اش با گذشته تعریف کردی، به ما، شهروندان آمریکا، که نه تاریخ تو را دارند و نه با چالشهای امروز تو مواجه اند، چه ربطی پیدا می کند؟!
در یک دنیای جهانی شده، همه ما می دانیم که شجاعتهای فردی انسانها، در بسیاری از مواقع، تاریخ را تغییر داده است.تاریخ نمی تواند نقش شجاعت فردی کسانی مثل رزا پارک را در جنبش حقوق شهروندی آمریکا فراموش کند؛ امروز ما که در میانه میدان مبارزات حقوق شهروندی هستیم هم نیاز داریم که از تجربیات مبارزات فردی و جمعی انسانها برای تحقق حقوق بشر درس بگیریم و هم در عین حال، به شجاعتها و ابتکارات فردی و جمعی تک تک شما نیاز داریم که در یک دنیای جهانی شده، بسیار مهم و تاثیرگذار خواهد بود. شخص من، اعطای جایزه حقوق دانشگاه سانتاکلارا را یکی از همین اقدامات تاثیرگذار در رویت پذیر کردن نام و تصویر همه ایرانیانی که برای برابری و آزادی مبارزه کردند و می کنند، می دانم.
این روزها، همه از "دموکراسی در ایران"، "دموکراسی برای ایران" و "دموکراسی بر ایران" حرف می زنند. گرچه در این "حرف های اضافه"، یک دنیا معنی و یک دنیا تفاوت نهفته است. اما برای من مسجل است که بدون عدالت، آن هم همین حالا، هیچ دموکراسی در ایران محقق نخواهد شد؛ در این راه، اگرچه جامعه مدنی ایرانی، نقش اصلی را دارد، اما جامعه بین المللی نیز می تواند کمکهای مهمی بکند؛ از برنامه های آموزشی برای انتقال تجربیات مشابه کشورهای دیگر گرفته تا حمایت از طرحهای تحقیق و مستند سازی نقض حقوق بشر، از پشتیبانی از تهیه فهرستهای سیاه از افرادی که در نقض وسیع و گسترده حقوق بشر دست داشته اند تا تلاش برای متقاعد کردن دولتها و همینطور سازمان ملل متحد به لزوم برداشتن گامهای عملی علیه این ناقضان. هر یک از شما، اگر در این باور با من هم نظرید، از همین حالا به راههایی بیندیشید که هر روز، بیشتر از روز پیش به "نیلوفر"ها، "زهرا"ها و "ترانه" ها، نام و چهره بدهد و دنیا را برای ناقضان حقوق بشر، هر روز بیش از روز پیش، جای ناامن تری بکند.

به امید اجرای عدالت برای ایران!


‍Justice for Iran, right now!
Shadi Sadr

First of all, I would like to thank Katherin and Goarge Alexandre to initiate the law prize to give recognition to human rights lawyers around the worlds, those who normally have not given appreciation and recognition but suppression and oppression. I am much honored that the Katherin and Goarge Alexander Law Prize committee found me worthy of this prize and am very thankful to be present amongst you tonight. My special thank is for Professor Cynthia Mertins for her kind efforts, without whom I would not be at this ceremony speaking with you tonight. Before I start my speech, I would like to dedicate the honor of this year Katherin And Goarge Alexandre Prize to two of female activists who have sacrificed their lives for freedom and democracy: Nasrin Sotoudeh, a prominent human rights lawyer and Nazanin Khosravani, a brave journalist and civil right activist. Both of them now are behind the bars, under the high pressures depriving their basic rights. I would like to ask all of you one minute silent wishing them freedom and peace.

To be honest, choosing a topic for my speech tonight was both easy and difficult. It was easy because I knew I will be speaking for a crowd well aware of the violations of human rights in Iran. And it was difficult because I was not sure what comes to your minds when I say “violation of human rights in Iran.” Would it be the violent crushing of the demonstrator after the 2009 election? Would the torture and violation of the rights of the prisoners be what comes to your minds? Will you be reminded of the stoning sentences carried out? Would you remember the legal and executive discriminations against women? What about their details? How many names come to your minds? How many faces have been burned in your mind? How many victims? How many human rights violators? Do you remember any names at all or just an overall picture; somewhere in the world that we can find on the map, with difficulty at times, human rights in general is being violated and in general, we oppose violation of human rights.

In truth, what are we speaking of when we talk about violation of human rights in Iran? … here it is exactly: we speak of a lengthy list of examples of violations of human rights in Iran that take place, widespread and systematically, in an increasing manner in all the areas, from women’s right to ethnic minority rights, from children’s rights to religious minority rights, from freedom of expression and association to homosexual rights. However, today I do not wish to speak of this lengthy yet general list. Instead, I wish to express what human rights means for me. What am I speaking of when I talk about violations of human rights in Iran. Today, I wish to peak of those details that usually don’t come to mind, of the names, the faces, the people.

When I started working with women who were sentenced to stoning, I was well aware of the laws pertaining to them in my legal capacity as an attorney. In my journalistic capacity, I had read the news about them in the journals aplenty. The news that spoke of a woman who was condemned for having extramarital affairs or of another who had killed the man who wanted to rape her and so on. Even still, those laws were merely a collection of dry words in books of law and those women, a few short sentences in the morning paper. When I met those women in prisons, when I accepted to represent them as their attorney and read their thick case files, when I shook their hands and kissed their cheeks in greetings, when I saw the fear of death fill their eyes and saw their children cry bitter tears of separations, I gave them hope and optimism and yet, my own heart was weary and devoid of all hope to be able to really do anything for them. Those women walked out of the case files and the newspapers and entered my life. Their names and faces became a recurring part of my dreams.

In this manner and through the “Stop Stoning Forever Campaign” my colleagues and I were able to rescue these women from the dusty archives of their case files and newspapers and tell their stories. They became names and acquired faces. They got attention as humans and were no longer regarded as mere statistic in the discourse of human rights. Without a doubt, this was the most important reasons why they escaped execution and stoning and why the Iranian government was hard pressed through international pressures to insert amendments in the Penal Code, although unfortunately these amendments have not become finalized yet. In truth, publicizing real stories and giving names and identities to every single part of what was previously a shapeless mass of stoning victims, revitalized the desire to seek justice for those names within the society. Our stories about these women’s lives, the legal discriminations they suffered, their poverty and illiteracy, not only highlighted their past, but also their future and that of all other nameless faceless women like them. We gave these women names and faces, after which many of them could get released. Perhaps it was not real justice in exchange for the years they spent in prison battling the nightmare of stoning every night and day, but we were able to slow the process of carrying out the punishment of stoning for women.

With what I learned from that experience, these days I am researching the instances of sexual torture in Iranian prison within the last 30 years. Many friends ask me, “when the Iranian women presently have a horde of necessary and vital problems, why are you spending your time and energy on a topic that everyone, even the family members of the victims, are trying hard to forget?”In truth, why must so much time and energy be spent to research the past while in the present, violation of human rights is occurring in a widespread and systematic way in Iran?

I was arrested in June of 2009 en route to join a post election protest. During my first interrogation in prison, while blindfolded and facing the wall, the interrogator who was asking me about political issues and my activities in the women’s rights movement suddenly asked a very personal question about my marital relationship. I asked him what the question had to do with the case file?! He firmly stated the question again and demanded an answer. The pain imposed by him, the supreme authority, by entering the private domain of my life, a powerless prisoner, was a new experience for me. After that interrogation, I spent hours in my solitary cell thinking of his question. I wondered, if the interrogator’s entry into my private life through posing a question was so painful, then imagine the pain suffered by those prisoner who were subject to sexual torture and rape throughout the years. However, this personal experience alone is not enough to justify my present focus on sexual torture in prisons. To justify this focus, I have to start elsewhere. I have to start from the beginning, the beginning of the Islamists gaining of power in Iran, the beginning of the Islamic Republic of Iran.

There is few documented information available about the sexual torture and harassment in prison during the first decade after the Islamists gained power in Iran. To this day, no one knows the exact number of prisoners executed between 1981 and 1988 merely for their political belief. There is no correct statistics available about the Prison Massacre of 1988. I promised to speak today, not of statistics and number, not of the general sense, but of the specifics, of people and faces. I want to speak of three lasting cases, three resonating questions.

The first name and face is that of Niloufar Tashayod, a 15-year-old high school student. She was arrested at her school for having participated in an anti-governmental demonstration and having distributed flyers of the leftist organization she was a supporter of. She was sentenced to execution. The organization she supported condemned armed conflict and stood for political struggle. She was tried, without an attorney, in a court that lasted less than 5 minutes and within three months of her arrest, without even a chance to see her family, she was executed. Years later, one of her cell mates wrote about her and said, “I lay down next to Niloufar. She held my hand and said, “I am afraid of dying.” I looked at her, not knowing what to say. My heart was trembling. Like her, I lacked experience in this field. I held her head in my arms and, slowly so as not to wake up the other girls, said, “Niloufar Jan, who says we are going to die?” She held me tight like an abandoned child and said, “They won’t let me out of here.” Then slowly she started to cry.” She was executed by a firing squad in September of 1981.

Family members of virgin girls who were executed in the 1980s for their political activities testified to international investigators that the girls were raped before execution. They believe that, based on a religious belief stating that an executed virgin will go to heaven; the authorities of the Islamic Republic of Iran would marry and then rape the girls the night before the execution so as to prevent these oppositionists from going to heaven. Researching this matter almost three decades later, to me the violent rape of virgin prisoner girls prior to execution is not a mere statement that has lost its effect due to excess usage. Today, my specific question is, was Niloufar Tashayyod who was barely fifteen at the time of her execution, raped before she was executed?

The second name and face is that of Zahra Kasemi, a photojournalist who was arrested on June 23, 2003 while photographing the gathering of family members of the political prisoner in front of Evin prison in Tehran. 18 days later, her lifeless body was handed over to her family. Government authorities announced cause of death to be “hitting of the head to a blunt object.” The only person charged in this case was later acquitted. However, the doctor who was employed by the ministry of defense of Iran and worked at the military hospital where she was taken from prison, left Iran in 2004 and sought asylum from Canada. He claims that after examining Zahra Kazemi’s body, 4 days after her arrest, signs of severe beating, torture and rape were present. She then suffered a brain hemorrhage due to an impact to her head while resisting and died in the hospital. Today, my specific question is, by which person or people and how was Zahra Kazemi sexually tortured and raped?

Third and final name and face that I wish to speak about today is that of Taraneh Mousavi. Like the other two, she is also an omnipresent question whose mere existence has been denied by the Iranian authorities. It is said that she was arrested in one of the gathering in Tehran after the 2009 election. According to this narrative, an eye witness has said, “the riot police put me and a group of other detainees in vans and took us to detention centers in the north of Tehran where they physically and psychologically tortured us. Taraneh was amongst us. She had a beautiful face and figure and was dressed fashionably. Her interrogation lasted the longest. She had green eyes. That night, I was released along with a bunch of the detainees. Before our release they sent another bunch to other places. However, the plain clothed forces kept Taraneh at that place and did not even allow her to contact her mother.”

After three weeks during which her family had no news of her, an unknown person tells Taraneh’s mother through a phone conversation that her daughter is hospitalized somewhere. They announce the reason for her hospitalization to be a car accident through which she sustained the injuries of tearing of her uterus and rectum. In the end, Taraneh’s lifeless body was handed over to her family but due to threats by security authorities, Taraneh’s family have not yet released their version of the events.
My question today is: what must be done for Taraneh’s family to have the opportunity to tell their version of their sorrow-filled story out loud?

In my opinion, today we must know what did exactly happened to Niloufar, Zahra and Taraneh in their final hours of life? Who are responsible for their harassment and death? What did their family and friend go through amidst their fear and sorrow and humiliation? Not only the Iranians, but in my opinion the whole world has to hear these narratives that are so worthy of being told and retold and so deserving of being heard. Not only because they open a window into an untold chapter of human suffering, but also and more importantly, so that they won’t be repeated ever again.

My generation, a generation that come of age and went to school and college during the government of the Islamic Republic, has little information about the widespread violation of prisoner’s rights in the 1980s. Even worse, complete and utter censorship about the news and information pertaining to that period has caused my generation to believe the official narrative which mainly was that those who were executed in prisons were terrorists who killed innocent pedestrians in the streets. For this reason, even those who possess minimal information about what transpired during those dark years hardly sympathize with the victims and their families. We internalized the government propaganda and believed that people like Niloufar Tashayyod were terrorists who staged bombing and thereby deserving of torture and execution. Until last June we believed that such widespread crushing of opposition forced by the government that occurred in the 1980s will never repeat itself. But what occurred during the crushing of the post election protests clearly showed that “wrong was what we thought.” Violation of human rights occurred on such a widespread scale that it was only comparable to the events of the first decade after the revolution. Although such events, beatings and imprisonments and even killing of the protestors in the streets caused the younger generation to become more sensitive to the violations of human rights in Iran but our history did not merge with theirs. Our pains and suffering did not tie itself to theirs, as if we were the first of our kind to experience such maladies and whatever came before us had passed and was no longer relevant to our work of today. Or at their best, they were numbers in books and narratives of the previous generations: 3000, 5000, 7000 and 20000 people. No names, no faces. We repeatedly spoke of the necessities of clarifying the facts surrounding the death of Taraneh Mousavi, the urgency of trying those responsible for that grave injustice, and the right of her family and friends to narrate her story, mourn her death and demand the punishment of actors and instigators of such event. Yet we never spoke of Niloufar Tashayyod and other women like her. However, if a correct narrative about Niloufar Tashayyod’s life was published the violators of human rights and would cease to enjoy impunity so that they could continue in their ways and sexually assault Zahra Kazemi and kill her during interrogation. Perhaps if the actors and instigators of Zahra Kazemi’s death were introduced to public and subject to a fair trial, there would no longer exists a security force who would dare to single out Taraneh Mousavi from the crowd and take her to her death. Today, we sympathize more with the new faces and names. We sympathize with Taraneh Mousavi more than with Zahra Kazemi and with Zahra Kazemi more than with Niloufar Tashayyod. Regretfully, the rest of the world are also more familiar and sympathize more with the new names than the old ones.

Historically speaking, Taraneh Mousavi is a continuation of Zahra Kazemi which herself is a continuation of Niloufar Tashayyod. However, in Iran we are facing segmented historical experiences. With over a century experience of combating democracy and freedom, we are still at the starting point on a lot of fronts. Last year, we witnessed how the government unjustly and unfairly labeled many people who, like myself, participated in the peaceful post election demonstrations with the charge of Moharebeh which means taking arms against the government and is punishable by execution. However, we were unable to make the connection between this systematic distortion of the fact in the Iranian judicial system and what had transpired in the past. We could not fully comprehend that, if rape and sexual torture took place in Iran after the election, this was not merely a new and unprecedented occurrence. In fact, this occurrence, although commonplace, was never narrated, the facts surrounding it never clarified and the actors and participants never justly punished and therefore, it occurred again. In the public’s opinion, all the prisoners who were executed post election were victims of violations of human rights. We restored their respect and that of all those who were charged with baseless accusations yet we did not extend this restoration to the victims of such violations of human rights in the past history of our country. It seems that the previous generation was not successful in narrating their history and transferring it to our generation and in turn our generation, under the yoke of heavy censorship, was not put in contact with valid narratives of that time. Therefore, now is the time to, once and for all, stitch together these various narratives and create from them a uniform or at least uniformly acceptable narrative. If not, my fear is that, my daughter’s generation, the third generation since the revolution, would not remember Taraneh Mousavi because no justice was served in her case, in much the same way that we do not remember Niloufar Tashayyod and thousands like her and do not demand justice to be served for her and her family. Worse than that, today that our wounds are fresh and bleeding, if we do not honor the old wounds of others, then the next generation will likewise not respect our wounds that are bound to become old with age. Searching for justice, without dividing it into time period and dividing history and prioritizing it, is the historic duty of my generation.

Now you must be asking, what does your long-winded story of your generation and its connection with the past, have to do with us American citizens who do not share your history or face your current challenges?

In an international world, we all know that in many cases, individual courage has changes the course of history. History cannot deny or forget the instrumental role that the individual courage of Rosa Parks played in the America Civil Rights Movement. Today, as we stand in the battlefield of citizen’s rights, we need to learn from the individual and collective experiences of others in order to achieve human rights. At the same time, we need the individual courage and ingenuity of each and every one of you that will be incredibly important and effective in an international world. I consider the awarding to Katherin and Goarge Alexander law prize to myself a lasting measure in making possible the narration of the story of every Iranian who fought and still fights to achieve equality and freedom.

These days everyone speaks of “Democracy in Iran,” “Democracy for Iran,” and “Democracy on Iran.” Although a world of meaning and difference lies within those “conjunctions and prepositions,” but for me, it is clear that without justice, and I mean right at this moment, democracy will not be achieved in Iran. In this path, although Iranian civil society plays an important role, but the international community can also offer significant help such as educational programs to transfer similar experiences of other countries, support for plans to research and document violations of human rights, support for preparing of blacklists containing the names of those who participated in widespread violations of human rights, and effort to convince governments as well as the United Nations to the necessity of taking effective steps against these violators. Each one of you who agrees with me should start thinking right now about ways to make the names and faces of Niloufars and Zahras and Taranehs more prominent each day and subsequently make the world increasingly less safe for the violators.

In hopes that Justice prevails for Iran,

Many thanks.


نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد