دیوان سالاری اوباما ظاهرا بجای Obama's adminstration ترجمه شده که نادرست است. منظور دولت اوباما است. این کلمه همواره بجای دولت آمریکا بکار می رود.
در فارسی بجای ,ظرفيت های تهاجمی راپيد: می گویند، امکانات حمله سریع,
جمله ,يک اسکورت زير دريائی به اين جزيره فرستاده شده است تا کشتی های زيردريائی که با نيروی اتمی کار می کنند و مناسب برای تسليحات دوربرد با موشک های " توماهاوک" هستند را مجهز کند.
, ان چیزی نیست که چامسکی گفته است و ترجمه اشتباه است.
من واقعا دلم برای چامسکی می سوزد که چنین بلائی در سطر سطر مقاله بر سر او نازل شده است.
آیا خود مترجم از جمله ,واسطه گری ايران بعنوان يک لکه ننگ در ميراث رئيس دولت برزيل ديده می شود, چیزی دسنگیرش می شود.
|