
می دانم چرا پرنده در قفس می خواند
پرنده آزاد بر پشت بالهایش جست و خیز دارد
و در جاری آب جریان می یابد
تا انتهای جاری می رود
ودر تابش نارنجی خورشید بال می کشد
آسمان را طلب می کند.
اما پرنده ای که چشم بر میله های قفسش دارد
بندرت می تواند از میان میله های خشم بنگرد
بالهایش در بند وُ پاهایش بسته است
از این رو دهان به آواز می گشاید.
پرنده در قفس می خواند
با لرزش هراسناک
از چیزهایی ناشناخته
اما هنوز امیدوار است
و صدایش بگوش می رسد
در تپه های دور
پرندۀ در قفس برای آزادی می خواند
پرنده آزاد به نسیمی دیگر می اندیشد
در تبادلی با بادهای نرم از میان درختانِ در نظرگاه
و کرمهای فربه در انتظار چمنهای روشن بامدادی اند
و او آسمان را بنام خود می کند
اما یک پرنده در قفس بر گورِ آرزوها می ایستد
سایه اش در جیغهای یک کابوس فریاد می کند
بالهایش در هم چیده شده و پاهایش بسته
و از اینروست که دهان به آواز می گشاید
پرنده در قفس می خواند
با لرزش هراسناک
از چیزهایی ناشناخته
اما هنوز امیدوار است
و صدایش بگوش می رسد
در تپه های دور
پرنده در قفس
برای آزادی می خواند
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
The free bird leaps
on the back of the win
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and is tune is heard
on the distant hillfor the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks of another breeze
an the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
حقیقتی شجاع و شگفت انگیز
ما، مردم، در سیاره ای کوچک و تنها
در فضایی اتفاقی سفر می کنیم
گذشته از کنار ستارگان، در طول راه خورشیدهای متفاوت
به مقصدی که همه نشانه ها به ما می گویند
امکان دارد و ضروری ست که
حقیقتی شجاع و شگفت انگیز
بیاموزیم
و زماینکه به آن می رسیم
روزِ آشتی کردن
وقتی که انگشتانمان را
از مشتها به دشمنی
می گشاییم،
و می گذاریم هوای پاک کف دستهامان را خنک کند
وقتی به آن می رسیم
وقتی پرده نمایش خنیاگر نفرت فرو می افتد
و چهره های دوداندود با تمسخر پاک می شوند
وقتی میدانهای جنگ واستادیوم
دیگر پسران و دختران ما را با علفهای زخمی و خونین جمع نمی کنند
که در قطعات تعیین شدۀ سرزمینهای بیگانه خاک شوند
وقتی طوفان درنده خویی کلیساها
وقتی موشک جیغها در معابد متوقف می شوند
وقتی پرچمهای مثلثی پر زرق و برق در اهتزازند
وقتی نشانهای دنیا در ارتعاشند
در خوبی نیرومند، نسیم پاک
در پاکی نسیم
وقتی به آن می رسیم
وقتی می گذاریم تفنگها از شانه هامان بزمین افتند
و بچه ها عروسکهاشان را در پرچمهای آتش بس بپوشانند
وقتی مینهای مرگ از زمین کنده شدند
و عمر در غروبهای صلح می تواند قدم زند
وقتی دین تشریفاتی با بوی سوختن بدن
عطرآگین نمی شوند
و رویاهای کودکی با سوء استفادۀ کابوسها
بیدار نمی شوند
وقتی به آن می رسیم
آن وقت اعتراف می کنیم که نه اهرام
با سنگهایشان در تکامل سِحرآمیزند
نه باغهای بابل در زیبایی ابدی
در یادمانهای ما
نه گراند کانیون[1] در رنگهای دلانگیز با آفتاب نشینهای غربند
نه دانوب روح آبی اش را در اروپا جاری می کند
نه اوجِ مقدسِ کوه فوجی در برآمدنِ خورشید می کشد
نه پدر آمازون، نه مادر می سی سی پی، که بی مهر
طبعیت هر موجودی در ژرفا و ساحل می آفریند،
اینها تنها شگفتی جهان نیستند
وقتی به آن می رسیم
ما، همین مردم، در این جهان کوچک و بی دانش
که روزانه به بمب، به تیغ و خنجر می رسد
با این همه، در سیاهی، یادبودهای صلح می خواهد
ما، همین مردم، در این ذره های ناچیز
که از دهانشان کلمات رسیده( فاسد شده)
که هستی ما را به چالش می کشاند
هنوز از همان دهانها
آوازهای مهربانی دلنشین می آید
که قلب در کار آن به لرزه می افتد
و بدن در هیبت آن آرام می گیرد
ما، همین مردم، در این سیاره کوچک و روان
دستهامان می توانند با همان رهاشدن بکوبند
که از این جنبش، زندگی برای زنده بودن جان می گیرد
با این همه، همان دستها می توانند برای مرهم، لمس کنند، مهربانیِ غیر قابل مقاومت
و کمرهای غرور شادمانه خم می شوند
از چنان آشفتگی، از چنان وارونگی
ما می آموزیم که ما نه اهریمنیم و نه خداگونه( نه اهریمنیم نه اهورا-م)
وقتی به آن می رسیم
ما، همین مردم، در این پیکر روان و خیره سر
آفریده شده در این زمین، از همین زمین
نیروی پوشش این زمین را داریم
آب و هوای جاییکه هر مرد و هر زن
بتواند آزادانه بدون هراس از خدا
بدون هراسِ زمینگیر
زندگی کند
وقتی ما به آن می رسیم
باید اعتراف کنیم که ما ممکن هستیم
ما معجزه آساییم، شگفتی راستین این جهانیم
و این زمانی ست
زمانی ست
که به آن برسیم.
A Brave and Startling Truth
Maya Angelou
We, this people, on a small and lonely planet
Traveling through casual space
Past aloof stars, across the way of indifferent suns
To a destination where all signs tell us
It is possible and imperative that we learn
A brave and startling truth
And when we come to it
To the day of peacemaking
When we release our fingers
From fists of hostility
And allow the pure air to cool our palms
When we come to it
When the curtain falls on the minstrel show of hate
And faces sooted with scorn are scrubbed clean
When battlefields and coliseum
No longer rake our unique and particular sons and daughters
Up with the bruised and bloody grass
To lie in identical plots in foreign soil
When the rapacious storming of the churches
The screaming racket in the temples have ceased
When the pennants are waving gaily
When the banners of the world tremble
Stoutly in the good, clean breeze
When we come to it
When we let the rifles fall from our shoulders
And children dress their dolls in flags of truce
When land mines of death have been removed
And the aged can walk into evenings of peace
When religious ritual is not perfumed
By the incense of burning flesh
And childhood dreams are not kicked awake
By nightmares of abuse
When we come to it
Then we will confess that not the Pyramids
With their stones set in mysterious perfection
Nor the Gardens of Babylon
Hanging as eternal beauty
In our collective memory
Not the Grand Canyon
Kindled into delicious color
By Western sunsets
Nor the Danube, flowing its blue soul into Europe
Not the sacred peak of Mount Fuji
Stretching to the Rising Sun
Neither Father Amazon nor Mother Mississippi who, without favor,
Nurture all creatures in the depths and on the shores
These are not the only wonders of the world
When we come to it
We, this people, on this minuscule and kithless globe
Who reach daily for the bomb, the blade and the dagger
Yet who petition in the dark for tokens of peace
We, this people on this mote of matter
In whose mouths abide cankerous words
Which challenge our very existence
Yet out of those same mouths
Come songs of such exquisite sweetness
That the heart falters in its labor
And the body is quieted into awe
We, this people, on this small and drifting planet
Whose hands can strike with such abandon
That in a twinkling, life is sapped from the living
Yet those same hands can touch with such healing, irresistible tenderness
That the haughty neck is happy to bow
And the proud back is glad to bend
Out of such chaos, of such contradiction
We learn that we are neither devils nor divines
When we come to it
We, this people, on this wayward, floating body
Created on this earth, of this earth
Have the power to fashion for this earth
A climate where every man and every woman
Can live freely without sanctimonious piety
Without crippling fear
When we come to it
We must confess that we are the possible
We are the miraculous, the true wonder of this world
That is when, and only when
We come to it.
برابری
اعلام می کنی که تو مرا به سیاهی می بینی
از شیشه ای که نمی درخشد
از ایستادن جسورانه ام در برابرت
پیراسته با درجه و مجال
نارسا شنیدنِ از من با توست
بسان زمزمه ای گذرا
وقتی که طبلهای من با پیامهایم نواخته می شوند
و ریتمهای آن هرگز تغییر نمی یابند
برابری. و من آزاد خواهم بود
برابری. و من آزاد خواهم بود
تو راه مرا گستاخی می دانی
که من از انسانی به انسانی پرواز می کنم
اما از نگاه تو اگر من سایه ای هستم
آیا می توانی زمانی بفهمی؟
ما در تاریخی از درد زیسته ایم
ما گذشته شرمگین را می دانیم
اما من به پیس رفتن ادامه می دهم
و تو به آخرین نفری که بیایی و باشی، ادامه می دهی
برابری. و من آزاد خواهم بود
و من آزاد خواهم بود
چشم بند را از نگاه خود برگیر
گوش بند را از گوش خود بردار
و اعتراف کن که گریه ام را شنیده ای
و بپذیر که اشکهای مرا دیده ای
زمان را بشنو که وادارت می کند
صدای جاری خون در رگهای مرا بشنوی
آری، طبلهای من شبانه می کوبند
و ریتمهای آن هرگز تغییر نمی یابند
برابری. من آزاد خواهم بود
برابری. من آزاد خواهم بود.
Equality
Maya Angelou
You declare you see me dimly
through a glass which will not shine,
though I stand before you boldly,
trim in rank and making time.
You do own to hear me faintly
as a whisper out of range,
while my drums beat out the message
and the rhythms never change.
Equality, and I will be free.
Equality, and I will be free.
You announce my ways are wanton,
that I fly from man to man,
but if I'm just a shadow to you,
could you ever understand?
We have lived a painful history,
we know the shameful past,
but I keep on marching forward,
and you keep on coming last.
Equality, and I will be free.
Equality, and I will be free.
Take the blinders from your vision,
take the padding from your ears,
and confess you've heard me crying,
and admit you've seen my tears.
Hear the tempo so compelling,
hear the blood throb through my veins.
Yes, my drums are beating nightly,
and the rhythms never change.
Equality, and I will be free.
Equality, and I will be free.
______________________________________
1] Grand Canyon تنگه ای طولانی و پدید آمده از رودخانه ی کلرادو در ایالت آریزوناست. این تنگه پارک ملی امریکانیز هست.
سه شعر از مایا انجلو
از مجموعه "سروده های مایا انجلو"
این مجموعه بزودی در دسترس همگان خواهد بود
برگردان فارسی: گیل آوایی
www.shooram2.blogspot.com
دهم آگوست 2012